優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利

新聞動(dòng)態(tài)刪減冗余信息或?qū)ψg語語篇進(jìn)行多模態(tài)改造,調(diào)整語篇信息度

        刪減冗余信息或?qū)ψg語語篇進(jìn)行多模態(tài)改造,調(diào)整語篇信息度。源語語篇中,文化負(fù)載詞的堆砌一般不會(huì)給源語讀者帶來太大閱讀困難,但若譯者只一味“忠實(shí)”原文按原稿逐字翻譯,譯語語篇相對(duì)于目標(biāo)受眾來說將含有過多冗余信息,出現(xiàn)篇章信息度超載的情況。“篇章信息度指對(duì)于接受者而言篇章信息超越或低于期望值的程度。”“作者在生產(chǎn)篇章時(shí)必須注意不要使接受者的處理過程超載以至于影響交際”。因此,嶺南文化英語語篇應(yīng)力求跨越源語目標(biāo)受眾與譯語目標(biāo)受眾之間的信息鴻溝。

        適應(yīng)現(xiàn)代人快速瀏覽的閱讀習(xí)慣,若源語語篇相對(duì)于譯語目標(biāo)受眾來說可能出現(xiàn)過多冗余信息,應(yīng)對(duì)譯語語篇講行刪減,否則會(huì)阻礙譯語語篇信息在網(wǎng)絡(luò)中傳遞的流暢性,跨文化交流效率將大打折扣。

        當(dāng)然,降低信息度也應(yīng)有限度,否則容易導(dǎo)致譯語語篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度對(duì)于譯語讀者來說,信息度較大,譯者可利用網(wǎng)頁的多模態(tài)表達(dá)手段對(duì)譯文進(jìn)行編譯。例如,將主要內(nèi)容及核心信息置于主界面,而將某些具體內(nèi)容設(shè)計(jì)成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁,既完整、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的信息內(nèi)容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內(nèi)容的自主權(quán),在提高瀏覽者效率的同時(shí),也突出了信息重點(diǎn)。利用超鏈接內(nèi)容填補(bǔ)語境及信息空缺,也更有利于文化傳播。

本文地址:http://blackside-inc.com//article/21113.html
相關(guān)文章:
最新文章: